<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 公無出門>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Don’t Do Out of the Door>
<BookPage: 117>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
天迷迷，
地密密。
熊虺食人魂，
雪霜斷人骨。
嗾犬狺狺相索索，
舐掌偏宜佩蘭客。
帝遣乘軒災自息，
玉星點劒黃金軛。
我雖跨馬不得還，
歷陽湖波大如山。
毒虬相視振金環，
狻猊猰貐吐嚵涎。
鮑焦一世披草眠，
顏回廿九鬢毛斑。
顏回非血衰，
鮑焦不違天。
天畏遭銜齧，
所以致之然。
分明猶懼公不信，
公看呵壁書問天。
<End Poem>
<Translation>
Heaven is inscrutable,
Earth keeps its secrets.
The nine-headed monster eats our souls,
Frosts and snows snap our bones.
Dogs are set on us, snarl and sniff around us,
And lick their paws, partial to the orchid-girdled,
Till the end of all afflictions, when God sends us his chariot,
And the sword starred with jewels and the yoke of yellow gold.
I straddle my horse but there is no way back,
On the lake which swamped Li-yang the waves are huge as mountains,
Deadly dragons stare at me, jostle the rings on the bridle,
Lions and chimaeras spit from slavering mouths.
Pao Chiao slept all his life in the parted ferns,
Yen Hui before thirty was flecked at the temples,
Not that Yen Hui had weak blood
Nor that Pao Chiao had offended Heaven:
Heaven dreaded the time when teeth would close and rend them,
For this and this cause only made it so.
Plain though it is, I fear that still you doubt me.
Witness the man who raved at the wall as he wrote his questions to Heaven.
<End Translation>